английский юмор

Зрители традиционной в Британии рождественской пантомимы, расположившиеся в галерее -- пространстве здания английского елизаветинского театра здания, отведённом для зажиточной публики (The Illustrated London News №297 от 08/01/1848 г.) Зрители традиционной в Британии рождественской пантомимы, расположившиеся в ложах, отводимых в зданиях английских елизаветинских театров для размещения аристократии (The Illustrated London News №297 от 08/01/1848 г.) Самые невзыскательные зрители традиционной рождественской пантомимы в английском елизаветинском театре, готовые наблюдать за представлением стоя на площадке перед сценой, прообразе партера (The Illustrated London News №297 от 08/01/1848 г.)

05-004999
Зрители традиционной в Британии рождественской пантомимы, расположившиеся в галерее -- пространстве здания английского елизаветинского театра здания, отведённом для зажиточной публики (The Illustrated London News №297 от 08/01/1848 г.)

05-005000
Зрители традиционной в Британии рождественской пантомимы, расположившиеся в ложах, отводимых в зданиях английских елизаветинских театров для размещения аристократии (The Illustrated London News №297 от 08/01/1848 г.)

05-005001
Самые невзыскательные зрители традиционной рождественской пантомимы в английском елизаветинском театре, готовые наблюдать за представлением стоя на площадке перед сценой, прообразе партера (The Illustrated London News №297 от 08/01/1848 г.)

Сцена у билетной кассы в лондонском бюро Ислингтон. Иллюстрация из Sporting Review, апрель 1843 г. Два довольных джентльмена наслаждаются бегом своих лошадей. Из альбома знаменитого британского художника и гравёра Генри Томаса Алкена Henry Alken's Scrap Book. Лондон, 1827 Как выжать из лошади максимум. Сатирическая иллюстрация Генри Банбери из Ежегодника по искусству верховой езды. An Academy for Grown Horsemen, and Annals of Horsemanship, by Geoffrey Gambado. Лондон, 1812

06-001526
Сцена у билетной кассы в лондонском бюро Ислингтон. Иллюстрация из Sporting Review, апрель 1843 г.

06-001531
Два довольных джентльмена наслаждаются бегом своих лошадей. Из альбома знаменитого британского художника и гравёра Генри Томаса Алкена Henry Alken's Scrap Book. Лондон, 1827

06-001536
Как выжать из лошади максимум. Сатирическая иллюстрация Генри Банбери из Ежегодника по искусству верховой езды. An Academy for Grown Horsemen, and Annals of Horsemanship, by Geoffrey Gambado. Лондон, 1812

Карета с четвёркой лошадей, в которой сидит известный британский эксцентрик Джон Миттон, возвращающийся со скачек в Донкастере. Неожиданный порыв ветра сдул банкноты, разложенные на столике в карете, иллюстрируя поговорку "Легко пришло, легко ушло". Ветеринарная лечебница, или лошадиный госпиталь. Лондон, 1834 Жирафы, публика и смотрители зоопарка. Лист из сатирического альбота Джорджа Крукшенка MySketch Book, Лондон, 1836.

06-001544
Карета с четвёркой лошадей, в которой сидит известный британский эксцентрик Джон Миттон, возвращающийся со скачек в Донкастере. Неожиданный порыв ветра сдул банкноты, разложенные на столике в карете, иллюстрируя поговорку "Легко пришло, легко ушло".

06-001686
Ветеринарная лечебница, или лошадиный госпиталь. Лондон, 1834

06-001687
Жирафы, публика и смотрители зоопарка. Лист из сатирического альбота Джорджа Крукшенка MySketch Book, Лондон, 1836.

Сатирические зоологические зарисовки Джоржа Крукшенка (по часовой стрелке): некоторые животные, встреченные по дороге; человек с "носом пьяницы"; оперенные; бородатый гриф; вид ара; дрозд; крошка; олуша; гигансткий журавль и райские пташки (посередине). Сельский зубодёр. Кузнец, подковывающий лошадей, удаляет зуб даме, которая крепко держит его за нос. Сатирическая гравюра Роберта Дайтона.  Действие лекарства: "И почему они мне говорят, что сейчас я выгляжу на пятьдесят фунтов лучше...". Литография известного британского карикатуриста Чарльза Гранта из серии "Воображаемые чудаки".

06-001688
Сатирические зоологические зарисовки Джоржа Крукшенка (по часовой стрелке): некоторые животные, встреченные по дороге; человек с "носом пьяницы"; оперенные; бородатый гриф; вид ара; дрозд; крошка; олуша; гигансткий журавль и райские пташки (посередине).

06-001810
Сельский зубодёр. Кузнец, подковывающий лошадей, удаляет зуб даме, которая крепко держит его за нос. Сатирическая гравюра Роберта Дайтона.

06-001815
Действие лекарства: "И почему они мне говорят, что сейчас я выгляжу на пятьдесят фунтов лучше...". Литография известного британского карикатуриста Чарльза Гранта из серии "Воображаемые чудаки".

Врач-терапевт из сатирической серии "Медицинские физиономии". Аптекарь, изготавливающий лекарство, из сатирической серии "Медицинские физиономии". Хирург и его пациент из сатирической серии "Медицинские физиономии".

06-001818
Врач-терапевт из сатирической серии "Медицинские физиономии".

06-001819
Аптекарь, изготавливающий лекарство, из сатирической серии "Медицинские физиономии".

06-001820
Хирург и его пациент из сатирической серии "Медицинские физиономии".

Студент-медик из сатирической серии "Медицинские физиономии". Врач-шарлатан из сатирической серии "Медицинские физиономии". Пациент из сатирической серии "Медицинские физиономии".

06-001821
Студент-медик из сатирической серии "Медицинские физиономии".

06-001822
Врач-шарлатан из сатирической серии "Медицинские физиономии".

06-001823
Пациент из сатирической серии "Медицинские физиономии".

"Доктор Размазня" -- предположительно Уильям Петти-Фицморис (1737 -- 1805), 2-ой граф Шелберн -- английский государственный деятель, 14-й премьер-министр Великобритании. Глава правительства на момент подписания Версальского мира в 1783 г. "Доктор Щипцы" -- популярный акушер, одетый в старомодный наряд лекаря. Капитан Дэвис, городской сумасшедший и персонаж серии сатирических гравюр о людях Маргита (курортного британского городка в графстве Кент).

06-001867
"Доктор Размазня" -- предположительно Уильям Петти-Фицморис (1737 -- 1805), 2-ой граф Шелберн -- английский государственный деятель, 14-й премьер-министр Великобритании. Глава правительства на момент подписания Версальского мира в 1783 г.

06-001868
"Доктор Щипцы" -- популярный акушер, одетый в старомодный наряд лекаря.

06-001882
Капитан Дэвис, городской сумасшедший и персонаж серии сатирических гравюр о людях Маргита (курортного британского городка в графстве Кент).

Доктор Синтакс замышляет путешествие. Титульный лист поэмы Вильяма Комби "Путешествие доктора Синтакса в поисках живописного". Илл. Томаса Роуландсона. Лондон, 1881 Отбытие доктора Синтакса в поездку по озёрам. Иллюстрация Томаса Роуландсона к поэме Вильяма Комби "Путешествие доктора Синтакса в поисках живописного", л.1. Лондон, 1881 Доктор Синтакс на распутье. Иллюстрация Томаса Роуландсона к поэме Вильяма Комби "Путешествие доктора Синтакса в поисках живописного", л.2. Лондон, 1881

07-002829
Доктор Синтакс замышляет путешествие. Титульный лист поэмы Вильяма Комби "Путешествие доктора Синтакса в поисках живописного". Илл. Томаса Роуландсона. Лондон, 1881

07-002830
Отбытие доктора Синтакса в поездку по озёрам. Иллюстрация Томаса Роуландсона к поэме Вильяма Комби "Путешествие доктора Синтакса в поисках живописного", л.1. Лондон, 1881

07-002831
Доктор Синтакс на распутье. Иллюстрация Томаса Роуландсона к поэме Вильяма Комби "Путешествие доктора Синтакса в поисках живописного", л.2. Лондон, 1881


 
Правовая информация, Обратная связь
© 2008-2024 Grafika.ru. Grafika.ru ® является зарегистрированной торговой маркой